Seguidores
jueves, 12 de mayo de 2011
ABRE LA FENETRE PARA QUE EL AIRE PENETRE
Creo que, con el título de esta entrada, quedan suficientemente demostrados mis conocimientos de la lengua francesa.
Es más; soy capaz de decir también, "Je mangé a la cité université" o "Je perdue la plum dans le garden de matante".
Recuerdo que, la primera vez que visité París, me desplacé en metro para ir a un sitio que ya no recuerdo. Al bajarme en la estación de mi destino, no era capaz de encontrar la salida, por lo que le pregunté a un francés que andaba por allí por dónde podía salir.
- Par ici la sortie - me dijo, señalando con el dedo hacia un lugar.
A lo que yo le contesté:
- Me alegro mucho que haya aparecido la sortija, pero lo que a mi me gustaría de verdad es saber dónde está la salida.
Total. Que no os quiero apabullar más con mis doctos conocimientos de la lengua de Molière.
Se acabó.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
11 comentarios:
recuerdo una vez que le preguntaron a Camilo Jose Cela si hablaba inglés a lo que nuestro premio nobel contestó "ni lo quiera Dios" y oye, pues que tenia razon, que aprendan ellos el español.
yo no me preocuparia por tu frances, en eurodisney todos los trabajadores dominan el español, y en París, bueno, cuándo vaya en su metro, te lo cuento.
muy bonita la cancion. me encanta tu humor surrealista
un abrazo
Buena conjugación del título, que junto con las fotografías no queda nada más que añadir.
Saludos.-
Hola solazo!
Jajajajajajajaja se puede saber que te ocurre esta mañana en la lengua? o mejor dicho que le ocurre a tus dedos? se llevan mal con el teclado? Jajajajajajaja
Que fotos mas azulitas....pero ese azul combinado con el rojo ...no me gusta para nada....me huele a chanchullo del deporte jejejejejejeje.
Besos
No se que ocurre, no se pueden mandar los comentarios....lo mismo te llegaron muchos iguales o no te llego ninguno....:-(((
Besos
Pues nada, amigo José Luis. Aún no he estado en París, pero si voy, os vas a reir con mis anécdotas del idioma. Seguro. Porque "rien de rien".
Un abrazo,
Luis.
Yo me quedo con esta frase que pertenece a una canción de "La Trinca" que se titula: El Barón de Bidé.
Qu'est ce que c'est
ce merdé
Por cierto si no la escuchaste nunca, aquí te dejo el enlace...
El barón de bidé
Tuvé un tío que fué trabajar para Francia cuando fue el boom de emigración para aquel país. Él no sabia nada de francés como casi todos los portugueses de aquel tiempo. Pero nunca tuvó problemas para hacerse entender. Me acuerdo que contó que para comprar huevos tuvo que hacerse pasarse por gallina. Có có có... agitando las alas.
Como me gustaba Françoise Hardi.
Besos
Flor
Oui, oui.
Rien ne va plus (es lo que quedaba por decir). Saludos
Queridos amigos,
Como consecuencia de la avería de Blogger, esta entrada quedó eliminada así como vuestros comentarios.
La he repuesto no para que repitáis de nuevo los comentario, sino para que quede constancia de ella.
Os agradezco la molestia que tuvisteis al comentar y os pido perdón por la desaparición de vuestras palabras pero, como casi todos hemos sufrido esta avería ajena a nuestra voluntad, sabéis de lo que hablo.
Besos y abrazos.
Me encanta la composición en la primera foto. Veo que tu francés es incluso mejor que el mio. Saludos.
Hola solazo!
ya lo dices tu!!!
Todos perdimos los comentarios de ese dia...
Besos
Publicar un comentario